Роз'ясненя стосовно засвідчень перекладів, виконаних не перекладачами, а самими клієнтами:
Як правило, ніхто не відмовляється посвідчити переклад, виконаний самим клієнтом. Єдиною умовою є вичитка (редагування) такого перекладу, оскільки перекладач, засвідчуючи його та, ставлячи на ньому свій підпис, бере на себе відповідальність за зміст перекладу. Зрозуміло, що ніхто не хоче брати на себе відповідальність за чужі помилки.
В будь-якому разі, ніхто не відмовляється засвідчувати переклад, якщо клієнт погодився надати його на вичитку.
І навіть мова йти не може про таку відмову з причин того, що клієнт в перекладача "роботу забирає".
Ображений клієнт, вірогідно, не зовсім добре зрозумів систему, за якою могло би відбутися засвідчення його перекладу.
Задля уникнення таких прикрих ситуацій, дуже просимо клієнтів перепитувати про все, що їх могло би зацікавити у процесі перекладів та засвідчень.
З повагою,
Мовний центр "Тривіум"
Перекладач польської мови просто мудак. Я зробив сві перелад з української на польську а він не хотів його засвідчити бо бачите я в нього роботу забираю. Ви ше не доросли до Євросоюзу бо там навіть за підтвердження перекладу низько кланяються і дякують шо ти звернувся саме до них а не в інше агенство. В загальному враження від агенції хороше
корстувалась послугами Тривіуму, дуже задоволена. Здійснювала переклад угоди з української на англійську, - швидко, якісно! Тому вирішила піти на мовні курси, вже займаюсь тиждень, - залишаються тільки приємні враження і ціна і якість все просто супер.
Особливо дякую ОЛІ!